| 
         Tradução 
 
        por
        Edmundo
        Cordeiro 
         
        Parece que existe em Espanha
        um jornal - El Periodico - com uma edição simultânea
        em duas línguas, castelhano e catalão. A tradução
        é automática. É escrito em castelhano e
        a edição em catalão é automaticamente
        traduzida do castelhano. Parece que o contrário não
        é ainda possível, mas estão a trabalhar
        nisso. Dizem que a versão automática do catalão
        é comprada por 45% dos leitores do jornal. 
        Se tudo isto tiver a sua parte
        de verdade (como e o que diz este jornal? quem e quantos o compram
        e lêem?), pode dizer-se que este catalão é
        bem aceite.  
        Que catalão é este?
        Evidentemente, um catalão determinado estatisticamente.
        Uma imagem maior do catalão. As tecnologias da informação
        tenderão a colectivizar cada vez mais a linguagem e o
        sentido em função de um número maior: qual
        a palavra média, qual a frase média, qual o sentido
        médio? Serão estas as imagens da língua
        e do sentido. Será pois futuramente muito mais fácil
        ler e interpretar. Tenderá a ser automático também. 
        Tudo isto vem exigir novas formas
        de sabotagem por parte de quem estiver ligado à minoria
        muda desconhecida, cuja intervenção não
        será tanto na língua, sequer no sentido, mas sim
        na língua da técnica.  
          |